אהלן חברים, רשימה זו פורסמה בקהילת הומיז ישראלים בניו יורק.

הורידו והצטרפו לקהילה

download from Apple App Store
download from Google Play
25th · Out of 26
דון חואן / לורד ביירון
הארץ
הארץ
a year ago

דון חואן / לורד ביירון

אדם רז, מבקר במוסף "ספרים" של "הארץ": תרגומו של בן־ציון בן־משה לפואמה עבת הכרס "דון חואן" מאת לורד ביירון הוא מאורע של ממש. בעוד שבעבר היו לא מעטים שעמלו על תרגום קלאסיקות מספרות העולם לשפת התנ"ך (ותקציבים ממסדיים ראויים הוקדשו לכך), היום השיקולים המנחים את הוצאות הספרים ואת המתרגמים הם בעיקר הרווחיות, שהולכת ונשחקת ככל שעם הספר מעדיף את המסך הגדול. "דון חואן" היא פואמה אפית, שמסתיימת עם מותו של ביירון ב–1824 בקנטו ה–17 (הלא גמור). הפואמה היא קודם כל סאטירה פוליטית לירית. אפשר לקרוא בה לא רק את פרשיות האהבים של דון חואן (או דון ז'ואן), אלא גם ביקורת חריפה על משוררים כמו וורדסוורת ומשורר החצר סאותי. אבל דון חואן הוא גם מבקר חד עין של המערכת הפוליטית והכלכלית הבינלאומית בראשית המאה ה–19. הוא אינו חוסך את שבט ביקורתו מהאליטות הפוליטיות ובפרט לא מהאריסטוקרטיה הבריטית. "מי אחז בלשון המאזניים של העולם? מי שולט על הקונגרס?" שואל ביירון. את התשובה אנו מוצאים בקנטו ה–12: "רוטשילד היהודי וחברו בארינג הנוצרי!" האחרונים הם "הלורדים האמיתיים של אירופה". זו פואמה משעשעת והתרגום קולח. החלטת המתרגם לא לשמור על משקל החריזה הופכת את הספר לקריא ונגיש לקוראים. ביליתי עם הספר כמה ערבים מהנים.